Traduzioni mediche, scientifiche, farmaceutiche
Landoor mette al servizio dei suoi clienti una squadra di professionisti qualificati e traduttori medico-scientifici per soddisfare le esigenze di medici, aziende, società scientifiche, associazioni ed enti pubblici nell’organizzazione di convegni e meeting nel settore medico e farmaceutico. Per diventare un informatore medico scientifico, è richiesta una solida formazione scientifica e una conoscenza approfondita dei prodotti farmaceutici e delle normative del settore. Gli IMS devono essere in grado di comprendere e comunicare in modo chiaro e conciso informazioni complesse legate ai farmaci, sia dal punto di vista scientifico che regolatorio. Prima di tradurre qualsiasi documento, viene eseguita una ricerca per studiare la terminologia e definire quali termini utilizzare a seconda del contesto. In molti casi, concordiamo la terminologia con i nostri clienti e utilizziamo materiali di riferimento appropriati per assicurarci che la traduzione sia accurata e che rifletta il contenuto del testo di origine.
Galaxy Buds3 Pro
Offriamo servizi di traduzione testi nei settori della ricerca medica, farmaceutica e biotecnologica. Il nostro team di esperti è in costante aggiornamento e garantisce un lavoro attento e professionale in ogni progetto. Vuoi svolgere delle traduzioni scientifiche online con l’utilizzo di strumenti di traduzione automatica? Non parliamo per tirare l’acqua al nostro mulino (come potresti pensare in quanto ti trovi sul sito di un’agenzia di traduzioni) ma per evitarti grossi problemi dati da questi tool online.
- È responsabilità dell’utente rivedere di volta in volta l’Informativa sulla Privacy per prendere conoscenza delle eventuali modifiche apportate.
- La traduzione di articoli scientifici è un’attività che richiede precisione, chiarezza e una profonda comprensione del contesto.
- Dalla collaborazione continuativa con Università, Enti regionali, Istituti sanitari nazionali abbiamo ricavato la conoscenza dei migliori standard terminologici e l’abitudine all’accurato lavoro di revisione linguistica.
- A seconda del pubblico di riferimento e delle finalità che ci si propone di raggiungere, è inoltre possibile adattare il lessico utilizzato, per rendere il testo adeguato allo scopo.
- L’informatore medico scientifico opera all’interno di rigorose norme etiche e di conformità.
Che cos’è la traduzione medica?
Un’altra accezione di studio clinico è quella di trial clinico, una ricerca svolta per ottenere informazioni sull’efficacia e sulla sicurezza di un nuovo farmaco. Ancora una volta, la traduzione professionale può occuparsi di testi appartenenti alle specializzazioni più complesse, anche il settore medico-scientifico. Inoltre, un consenso informato tradotto può essere rivolto a pazienti maggiorenni e a pazienti minorenni, con la relativa scelta del giusto tono di voce per la traduzione del consenso informato. Noi di Studio Traduzioni Silva garantiamo anche un servizio whatsapp attivo 24 ore su 24 per rispondere a qualsiasi domanda o richiesta d’informazioni. Questo ti permette di ottenere supporto e assistenza immediata durante il processo di traduzione. traduzioni tecniche e inadatto a essere pubblicato su una rivista scientifica o altrove. Il tuo obiettivo non dovrebbe risparmiare, bensì garantire al lettore un testo di qualità, eliminando al 100% il gap linguistico. Dopo aver caricato un file registrato nell’app Samsung Notes, viene utilizzato il tasto Dettatura vocale per convertire il file registrato in testo. Se invece il modulo si dirige a medici, sperimentatori o soggetti adulti aspiranti a partecipare a uno studio clinico, allora il tono dovrà essere formale. La traduzione di un bilancio aziendale è necessaria quando l’azienda opera in un paese che ha una lingua diversa dalla lingua del bilancio originale. Questo è spesso il caso delle grandi aziende multinazionali che operano in diversi paesi in tutto il mondo. La traduzione del bilancio è importante perché consente a tutte le parti interessate, come i dipendenti, i clienti, i fornitori, gli investitori e le autorità di regolamentazione, di capire chiaramente la situazione finanziaria dell’azienda. Alla fine di questi procedimenti, il manuale verrà consegnato al cliente, che potrà esprimere liberamente i propri dubbi e chiedere gli opportuni cambiamenti. Le ricerche in campo scientifico vengono condotte in tutto il mondo e le tesi e pubblicazioni scientifiche di studi clinici, tradotti in diverse lingue, diventano fondamentali per condividere i progressi raggiunti dal lavoro dei ricercatori e per guadagnare prestigio a livello internazionale. Professionalità ed esperienza sono fondamentali nelle traduzioni mediche, non basta infatti essere madrelingua per padroneggiare una terminologia molto specifica e complessa. Il loro impegno per la riservatezza rigorosa e le misure di sicurezza dei dati mi tranquillizza. Già nel XIII secolo si parlava di linguaggio medico italiano, sviluppatosi poi nei secoli fino ad arrivare ai testi e alle traduzioni medico-scientifiche di oggi. Per realizzare traduzioni medico-scientifiche corrette è necessario avere ben chiara la struttura dei testi medici e del linguaggio tecnico-scientifico in generale. Oltre ai documenti “ufficiali”, possiamo includere nella documentazione medica anche gli opuscoli e i documenti informativi per pazienti e medici. Questi possono avere diversi scopi come, ad esempio, fornire ai pazienti delucidazioni o consigli su una particolare malattia/stato morboso. Completano la formazione 7 video, quattro dedicati a SDL Trados Studio e tre a SDL Multiterm, che forniscono linee guida generiche e procedurali per familiarizzare con il funzionamento dei due software, tramite un’analisi degli aspetti e delle funzionalità principali. Da 10 anni forniamo servizi di traduzione professionale da e in inglese, spagnolo, tedesco, russo, francese, cinese, arabo, portoghese, giapponese, farsi/persiano. I nostri traduttori professionali traducono testi scientifici esclusivamente verso la loro lingua madre, garantendo sempre un risultato naturale ed idiomatico. È piena di terminologia tecnica, specializzata, di nicchia, che solo un’agenzia di traduzioni professionali può realizzare con successo. Un cookie è un piccolo file di testo contenente un numero di identificazione univoco che viene trasferito dal sito web sul disco rigido del computer attraverso un codice anonimo in grado di identificare il computer ma non l’utente e di monitorare passivamente le attività sul sito. L’accesso ai soluzioni linguistiche professionali sarà consentito al solo personale autorizzato, in funzione della effettiva necessità di conoscere tali informazioni e utilizzando strumenti di controllo degli accessi su più livelli. Tale personale si è impegnato a rispettare gli obblighi di riservatezza ed è stato espressamente designato responsabile del trattamento, come previsto dalla legge vigente. In particolare, laddove l’utente abbia fornito il proprio consenso al trattamento dei suoi dati personali per finalità di Marketing, i relativi dati potranno essere letti, modificati e aggiornati dal personale della Società e da quello addetto alle vendite e al marketing. La traduzione di un referto medico non può essere eseguita correttamente se il traduttore non conosce tutte le specificità del documento sul quale lavora. Traducta vi garantisce quindi che il lavoro sia svolto da traduttori, revisori e correttori bozze multilingue esperti nella loro area di specializzazione. Quando ti trasferisci o viaggi all'estero, potresti dover tradurre alcuni o tutti i tuoi referti medici per il tuo nuovo medico. La traduzione accurata e tempestiva dei referti medici è fondamentale e deve essere affidata a una fonte attendibile.