Settore farmaceutico Servizi di traduzione di normative
Oltre al linguaggio tecnico scientifico, il traduttore medico deve sapere il nome dei principi attivi dei farmaci o il modo in cui deve essere eseguita la traduzione di un consenso informato. La ricerca nelle neuroscienze è in crescita costante, così come la richiesta di traduzioni farmaceutiche in questo ambito. La traduzione life-science è importante anche per comunicare informazioni essenziali a quei pazienti che desiderano sottoporsi a studi clinici, e prendere così la loro decisione in totale consapevolezza. In tal caso, il traduttore deve avere un livello di specializzazione elevatissimo per riportare correttamente tutti i concetti espressi nel testo originale, spesso stracolmo di acronimi o termini specializzati nel progetto di ricerca in questione. Gli studi clinici volti a sperimentare nuovi farmaci per curare malattie di natura oncolologica devono essere tradotti per permettere a vari enti o istituti di realizzare progetti di ricerca internazionali. Il costo di una traduzione farmaceutica dipende, tra l'altro, dal tipo di contenuto e dalla lunghezza della traduzione, ma anche dalla coppia di lingue trattata.
MEDICI DI BASE, SPECIALISTI
- Solo un traduttore preparato e madrelingua nella lingua di destinazione (la lingua in cui si traduce il testo) può tradurre i documenti parte di questo settore.
- Landoor fornisce al cliente prestazioni a 360° per quanto riguarda l’aspetto “traduttivo”, occupandosi anche della traduzione di documenti scritti, come presentazioni, abstract, poster, programmi, inviti, locandine, totem, pubblicazioni congressuali.
- Per raggiungere questa armonia bisogna affidarsi ad un traduttore professionista ed esperto nella materia oggetto del testo scientifico.
- Ci occupiamo della traduzione, tra l’altro, di specifiche tecniche, manuali d’uso, installazione e manutenzione, manuali di formazione, manuali di sicurezza, brochures tecniche di macchinari, documentazioni di prodotto, fascicoli tecnici, liste di ricambi, codici etici, brevetti.
Potete fare affidamento sulla nostra esperienza nel processo di revisione linguistica dell'Unione europea e nei requisiti normativi di altre giurisdizioni. Forniamo soluzioni di traduzione che comportano una mole di lavoro minima per i clienti e un uso ottimale degli asset linguistici. Le soluzioni sono sempre personalizzate in base alle vostre esigenze, capacità e infrastrutture normative interne. Un traduttore medico deve avere competenze specialistiche maturate sul campo, padroneggiare perfettamente la lingua di destinazione e avere una buona conoscenza delle tecnologie all’avanguardia utilizzate nei progetti di traduzione a carattere scientifico. I termini tecnici nelle traduzioni mediche, infatti, si gestiscono grazie a database terminologici, anche detti “termbase” che funzionano come una sorta di glossario con termini multilingue accompagnati da note di riferimento e regole di utilizzo.
Le nostre Traduzioni Scientifiche
Rientrano in questo ambito strumenti come le cartelle cliniche elettroniche (che consentono di comunicare in maniera agevole i dati relativi a un paziente tra medici di base, specialisti, care-team e farmacie) e la telemedicina (l’insieme di cure mediche o psicologiche effettuabili a distanza). I nostri traduttori medici gestiscono le traduzioni medicali di cartelle cliniche in numerose combinazioni linguistiche, assicurando il massimo della professionalità e della riservatezza dei dati trattati. traduzione affidabile , a propria discrezione, si riserva il diritto di cambiare, modificare, aggiungere o eliminare parti della presente Informativa sulla Privacy in qualunque momento, pubblicandone la versione revisionata sulla presente pagina del Sito Web e aggiornando la data dell”Ultima modifica” di seguito indicata. È responsabilità dell’utente rivedere di volta in volta l’Informativa sulla Privacy per prendere conoscenza delle eventuali modifiche apportate. A seguito delle modifiche, laddove previsto dalla normativa vigente, i dati dell’utente non saranno oggetto di trattamento senza l’esplicito consenso dell’utente.
Il nostro Project Manager fornisce assistenza durante tutto il processo di traduzione, dalla presa in carico del progetto alla consegna. Per tradurre in modo professionale un testo, ad esempio di ingegneria, si ha bisogno di linguisti esperti e altamente specializzati nella traduzione e nella revisione di articoli di ingegneria, pienamente in grado di utilizzare la terminologia tecnica specifica. Qualche tempo fa mi sono chiesta quali fossero gli argomenti che voi che mi seguite costantemente volevate che venissero approfonditi, così ho proposto un sondaggio. traduttori esperti sorpresa la tematica, a vostro avviso, più carente da un punto di vista di informazioni sul web era quella che io stesso davo per scontato, le figure professionali di base che operano nell'industria farmaceutica. Davo per scontato perchè pensavo, visti vari gruppi facebook, che fosse un argomento già ampiamente trattato. Non si tratta solo di fogli illustrativi dei farmaci ma anche, ad esempio, di referti medici, cartelle cliniche o brevetti di farmaci. Traduzioni tecniche, commerciali, legali, finanziarie, mediche, traduzione documenti marketing, traduzione siti internet, revisione testi. Ci occupiamo della traduzione, tra l’altro, di corsi di formazione, corsi di aggiornamento, sottotitoli, doppiaggio, contenuti multimediali, tutorial, abilitazioni, patenti, brevetti. Tradurre manuali e cataloghi significa prima di tutto comprendere il valore dei prodotti e servizi proposti per poi traslarlo in una lingua differente, che deve essere adattata e perfettamente localizzata nel contesto culturale di riferimento. Tradurre manuali e cataloghi significa prima di tutto comprendere il valore dei prodotti e servizi proposti per poi traslarlo in una lingua differente, che deve essere adattata e perfettamente localizzata nel contesto culturale di riferimento. È di estrema importanza curare la traduzione di testi in ambito arte e design non solo dal punto di vista della correttezza, ma anche da quello dell’eleganza linguistica e dello stile di scrittura, adeguandoli all’occorrenza alla cultura del paese di destinazione. Questi standard sono stabiliti dalle agenzie regolatorie, come l’Agenzia Europea dei Medicinali (EMA) e la Food and Drug Administration (FDA) degli Stati Uniti e devono essere rispettati dai produttori di farmaci in tutto il mondo. Il controllo di qualità e l’assicurazione della qualità sono quindi essenziali per garantire che i produttori di farmaci siano in grado di rispettare questi standard e fornire farmaci sicuri ed efficaci ai pazienti. Per tradurre testi medici la precisione è d’obbligo perché la scienza non può subire interpretazioni, tanto meno errori. Ecco perché è fondamentale affidarsi a una squadra di traduttori madrelingua nella lingua di arrivo ed esperti nel settore medicale con anni di esperienza affinata da una formazione continua. Numerose aziende di Catania si affidano al nostro operato, scegliendoci come agenzia di traduzioni e interpretariato.