Quanto costa una traduzione tecnica

Quanto costa una traduzione tecnica

Trovi tre aziende che si presentano bene, hanno un sito web curato, al telefono ti sono sembrati cortesi e competenti, offrono il servizio che cerchi. Le nostre traduzioni accurate e precise ed i costi senza pari sono il risultato diretto del lavoro dei nostri traduttori altamente qualificati. Noi, invece, preferiamo sempre trattare direttamente con i traduttori per garantire un prodotto di prim’ordine ai prezzi migliori. In primo luogo, vista la diversità di ogni documento, il numero di parole per pagina può variare in modo significativo. La valutazione per i progetti può anche essere fatta a forfait, stabilendo – ad esempio – un costo traduzione per pagina o a tariffa oraria. Trusted Translations normalmente richiede il pagamento parziale in anticipo e il restante alla consegna del prodotto finale.

Prezzo traduttori in base alla combinazione linguistica

Le tariffe per le traduzioni certificate vengono di solito calcolate per parola, nella lingua di origine. Alcune agenzie potrebbero fare un calcolo per parola nella lingua di destinazione, tuttavia ciò può rendere difficile determinare il prezzo finale, perché alcune lingue utilizzano più parole per dire la stessa cosa, mentre altre sono più concise. Le tariffe standard per le traduzioni vanno da €0,11 a €0,18 per parola, quindi il prezzo medio per una traduzione certificata è di circa €0,12/€0,13 per parola. Il costo varia in base a cosa esattamente deve essere tradotto, alle lingue di origine e destinazione, alla formattazione del documento e ai requisiti di traduzione “ufficiali”, come ad esempio se è necessario un certificato di traduzione o un’apostilla. Il testo da tradurre è composto da varie parti, che possono comprendere anche immagini, tabelle, ecc. Il formato del documento ufficiale è un altro fattore che influisce sul costo dei servizi di traduzione.

tariffe traduzioni tecniche

Traduzioni Tecniche manuali

Il team di traduttori tecnici altamente competenti di Espresso Translations ha dimostrato una profonda conoscenza del settore, fornendo traduzioni accurate e dettagliate per i miei documenti scientifici complessi. Per avere delle traduzioni tecniche professionali è fondamentale rivolgersi a un team di traduttori professionisti in grado di comprendere e utilizzare correttamente i termini tecnici.  affidati alla nostra agenzia di traduzione per servizi professionali.  garantisce risultati soddisfacenti proponendo tempi e costi vantaggiosi.

  • Il prezzo finale del progetto dipende anche dal livello di complessità di ogni documento.
  • Un traduttore italiano bulgaro di Giuritrad ti verrà sempre incontro a tariffe competitive, offrendoti il miglior servizio possibile.
  • Inoltre ti assicura il totale rispetto dei tempi di consegna concordati all’interno del contratto.
  • Questo servizio di assistenza, incluso nel prezzo, offre la possibilità di contattare l’ente (italiano o straniero) cui è indirizzata la traduzione giurata, per accertarci della tipologia di traduzione più idonea.

Traduzioni tecniche in spagnolo

Tuttavia, il prezzo delle nostre traduzioni possono anche variare a seconda dell’argomento richiesto. Più il lessico e la materia trattata dal testo da tradurre è specifica e tecnica, più le tariffe di traduzione subiscono un incremento. Ad esempio, la traduzione di un manuale di istruzione di un macchinario industriale richiederà l’intervento di un traduttore specializzato nella materia e in grado di padroneggiare il linguaggio specifico. La traduzione di un tale documento, indipendentemente che si utilizzi l’unità di misura a parola o a caratteri, avrà un costo maggiore rispetto a quello previsto per tradurre un menù gastronomico. Il prezzo finale della trdauzione è, ovviamente, anche influenzato dall’eventuale lavoro di formattazione particolare richiesto o dalla tipologia di traduzione specifica (ad esempio la traduzione giurata, la revisione di testi già tradotti, la traduzione certificata, ecc.). Oltre alla memoria di traduzione, i CAT tool permettono infatti di creare glossari o, per meglio dire, veri e propri database terminologici. Si tratta di liste di termini nella lingua originale con le corrispondenti traduzioni ed eventuali note o illustrazioni di accompagnamento. Le frasi tradotte in un documento si possono riutilizzare non soltanto nello stesso documento, ma anche in documenti diversi. Semplificando al massimo, i software di traduzione assistita suddividono il testo da tradurre in segmenti, ossia in unità minori, come le frasi. Esiste molta confusione attorno alla tecnologia impiegata dai traduttori, non soltanto fra chi compra servizi di traduzione, ma spesso anche fra gli addetti ai lavori. Tuttavia, molto spesso una pagina può contenere moltissimi caratteri poichè scritti in un formato piccolo oppure perchè scritti a mano. Ecco perchè il volume del contenuto da tradurre e la sua leggibilità influenzano notevolmente i prezzi. L’ausilio della tecnologia dunque è fondamentale per la traduzione di documenti tecnici, ma da sola non è sufficiente. Una traduzione professionale di alta qualità richiede competenze linguistiche e specialistiche, nonché la capacità di combinarle secondo le specifiche esigenze. Tutte qualità in base alle quali è stato selezionato lo staff di Espresso Translations.