inTRAlinea online translation journal > Special Issues > Volumes > Terminologia giudiziaria e traduzione letteraria
Successivamente il traduttore può munirsi di un timbro recante un’iscrizione sul cui contenuto è spesso il tribunale stesso a fornire indicazioni. Grazie alla collaborazione con professionisti freelance residenti in ogni parte del mondo, su richiesta siamo in grado di offrire questo tipo di servizio anche in combinazioni linguistiche rare o non comuni. Questo permette a WorldBridge di fornire traduzioni impeccabili ed insieme di rispettare le tempistiche di consegna richieste dal cliente, requisito fondamentale e spesso di vitale importanza in questo contesto. traduzioni accuratamente revisionate per garantire alta qualità. la segretezza dei contenuti viene garantita dalla stipulazione di un accordo di riservatezza stipulato con il traduttore a cui è affidato l’incarico. Ogni informazione viene sempre trattata con il massimo riserbo e con la delicatezza necessaria.
Cinque strumenti di intelligenza artificiale che stanno rivoluzionando gli studi legali
Ad esempio, in paesi di civil law come la Spagna e la Grecia la professione di traduttore giurato è soggetta a regole d'accesso diverse ed è esercitata in condizioni di lavoro diverse quanto a statuto, onorari o certificazioni. L’attenzione si concentrerà sulle peculiarità testuali, pragmatiche e metodologiche che distinguono la traduzione giuridica da altre tipologie di traduzione settoriale e sulle competenze richieste a una figura professionale polivalente come il traduttore legale. Dopo aver illustrato le caratteristiche testuali e pragmatiche, o meglio – detto con Nord (1991) – i fattori intra- ed extratestuali specificatamente rilevanti per la traduzione giuridica e determinanti per il metodo di traduzione si enucleerà l’apporto della teoria alla pratica della traduzione. La traduzione legale riguarda sia il tipo di documento che la professionalità di chi svolge la traduzione.
1 Il testo giuridico
[12] La prova di retroversione rappresenta, inoltre, un ottimo test di accettabilità delle scelte traduttive adottate dai traduttori del romanzo. [9] Nel romanzo si fa riferimento al timbro che viene apposto sul registro del carcere a fianco del nome dei detenuti condannati all’ergastolo, dicitura che compare anche nel fascicolo del condannato a vita. L’espressione non viene utilizzata né in Spagna, né in ambienti angloamericani, motivo per cui i traduttori ricorrono alla tecnica del neologismo. [7] La D.I.A., acronimo di Direzione Investigativa Antimafia, è l’organismo istituito nell’ambito del Dipartimento di Pubblica sicurezza del Ministero dell’Interno con il compito di assicurare lo svolgimento, in forma coordinata, delle attività di investigazione attinenti alla criminalità organizzata, ed in particolare ai reati di associazione mafiosa. Il madrelingua, secondo l’accezione più comune del termine, è la persona che ha imparato la lingua sin dalla nascita. Esistono altre definizioni secondo cui un madrelingua è una persona in grado di parlare la lingua “a livello dei madrelingua”, pur avendola studiata da adulto. È “azzardato” affermare che la traduzione giuridica possa essere considerata alla stregua di un’operazione di diritto comparato? Inauguro il mio blog con una breve riflessione sulla traduzione giuridica e sull’attività di comparazione giuridica. A seconda del Paese in cui sarà notificato l’atto, potrebbe essere necessario fare apporre, dalla Procura della Repubblica presso lo stesso Tribunale, l’Apostilla de l’Aja o il timbro di legalizzazione, su ognuna delle copie autentiche da utilizzare e talvolta anche sul verbale di asseverazione del traduttore (presso il Tribunale dove assevera il traduttore). Presso il Tribunale di Padova e presso il Tribunale di Milano le traduzioni asseverate di atti legali sono sempre a carico di traduttori iscritti come Consulenti Tecnici d’Ufficio, o traduttori appartenenti ad associazioni di traduttori di pubblica rilevanza o a traduttori iscritti come periti ed esperti nella Camera di Commercio. La terminologia giudiziaria in un’ottica traduttologica ed interculturale appare insomma un campo estremamente stimolante, benché ricco di insidie, delle quale il traduttore è, inevitabilmente, l’unico testimone (in)consapevole.
- Oltre a permettere di risparmiare tempo, è un ottimo modo per proteggere i dati sensibili dagli accessi non autorizzati.
- Trova inoltre conferma l’ipotesi iniziale per cui ci si attendeva uno sforzo, da parte di entrambi i traduttori, nel preservare e mantenere l’estraneità della vicenda giudiziaria, marcatamente e processualmente “italiana”.
- Anche tra ordinamenti giuridici coinvolti e metodo di traduzione è possibile stabilire una correlazione.
- Ulteriori risorse, da inquadrare sostanzialmente tra quelle di tipo linguistico, sono i formulari del diritto e i programmi di analisi testuale che permettono di risalire a collocazioni e convenzioni testuali proprie della lingua giuridica di partenza e soprattutto di quella di arrivo.
Inoltre, Protranslate dispone di una vasta rete di traduttori che traducono dall'inglese alla loro lingua madre per combinazioni linguistiche quali inglese - polacco, lettone, malese, norvegese, ebraico e molte altre. Questi due tipi di traduzioni vengono spesso confusi perché oltre a trattare spesso lo stesso tipo di documentazione, certificati e atti i traduttori provengono tutti dallo stesso ambito legale. I principali documenti oggetto di traduzioni giurate sono, infatti, proprio i certificati di nascita, matrimonio, divorzio, o morte, patenti, titoli di studio, atti giudiziari, documenti di spese mediche o altri documenti, ovvero, in parte la stessa materia di lavoro su cui si concentrano le traduzioni giuridiche. Se, infatti, nella traduzione interculturale la funzione del testo di arrivo è performativa, cosa che raramente succede (cfr. 2.2.3), il metodo sarà prevalentemente naturalizzante. Se la funzione del testo di arrivo è invece informativa, cosa che succede nella stragrande maggioranza dei casi, il metodo sarà in parte straniante, in parte naturalizzante. [6] Grazie alla Skopostheorie di Reiss e Vermeer (1984) è stato infatti riconosciuto alla traduzione un rango non più subordinato all’originale bensì autonomo e di conseguenza senz’altro paritario. Una traduzione come “Italy’s Ministry of Justice” sarebbe stata più efficace perché sarebbe stata in sintonia con un concetto familiare a un anglofono nel contesto australiano, e quindi conforme all’uso normale della lingua inglese. La traduzione proposta crea un termine che non ha riferimenti nel sistema giuridico australiano. Poiché i documenti legali comprendono un'ampia area di competenze, in tale ambito mettiamo a disposizione alcune aree di competenza specifiche. traduzioni di qualità , la traduzione di atti matrimoniali può essere problematica a causa delle differenze nella terminologia ufficiale tra il paese di origine e quello di destinazione. In modo simile, un semplice errore di battitura o un errore di terminologia nella traduzione di un contratto può portare a grandi inconvenienti per il cliente.