ATT Agenzia di Traduzione Tecnica in Italia: Milano, Torino, Roma
Content
- Quali sono i principali tipi di documenti tecnici da tradurre?
- L’importanza della traduzione dei manuali
- Come usare ChatGPT per tradurre testi
L’agenzia di traduzione ha invece il grosso vantaggio di avere a propria disposizione un ampio di team di professionisti specializzati in diversi ambiti, di modo da poter coprire il maggior numero di lingue straniere e ambiti tecnici. Per i prodotti destinati all’utente finale possiamo garantire che il nostro team utilizza i termini coerenti con il livello di istruzione del vostro target di riferimento. Tutti i nostri traduttori di manuali tecnici hanno accesso a memorie di traduzione, glossario specifico così da assicurare l’accuratezza della traduzione e la coerenza dei progetti. Una traduzione è detta certificata quando il traduttore professionista o l’agenzia di traduzione che l’ha prodotta certifica la conformità del contenuto.
Quali sono i principali tipi di documenti tecnici da tradurre?
Così come ogni medico si specializza in una determinata branca, anche un traduttore si deve specializzare per affrontare i complicati testi medici. https://lundgaard-holm-2.federatedjournals.com/traduzioni-medico-sanitarie-in-italiano-esperti-e-soluzioni-professionali assicurare la compiutezza di un progetto, Studio Ati ha approntato un metodo di lavoro strutturato e funzionale alle tempistiche di consegna. Dalla scelta del madrelingua più adeguato fino all’organizzazione di un workflow da condividere con il cliente, elaboriamo un processo esecutivo in linea con il tipo di traduzione. Ci occupiamo di traduzioni tecniche di manuali e documenti, coprendo svariati ambiti, dalla meccanica all’elettronica, dalle macchine utensili alla siderurgia, fino alla moda. I manuali di uso tecnico fanno riferimento a settori anche molto diversi tra loro e possono essere destinati al semplice utente o a un tecnico specialista, quindi sarà necessario adattare il registro linguistico al target di destinazione.
L’importanza della traduzione dei manuali
Innanzitutto è necessario tenere conto del fatto che un traduttore professionista non può essere esperto in tutti i settori, per cui, a meno che non si tratti di una traduzione molto semplice e generica, bisogna anche ricercare la figura professionale più adatta alle nostre esigenze. I nostri dipartimenti di traduzione linguistica hanno un’esperienza approfondita nel campo delle traduzioni dei manuali e libretti in inglese, spagnolo, portoghese, francese, italiano, olandese, tedesco, russo, giapponese, cinese e nella traduzione in più lingue. La nostra struttura tariffaria unica per la traduzione del manuale consente di risparmiare il 20-40% grazie al conteggio delle ripetizioni presenti nel testo, e di aumentare il livello di qualità e coerenza di ogni progetto. Nel caso in cui invece non si necessiti di una vera e propria legalizzazione, è possibile richiedere una traduzione certificata, ossia una traduzione in cui il traduttore certifica personalmente la conformità del contenuto rispetto all’originale. In questi casi il traduttore, dopo aver effettuato il traduzione, dovrà completare un iter al tribunale affinché essa assuma un valore legale. In generale si può dire che la traduzione di un documento necessita di asseverazione nel caso in cui questo debba mantenere valore legale anche all’estero. Ovviamente in questi casi la traduzione asseverata ha un costo che, in caso di legalizzazione del documento, deve tenere conto anche del costo del timbro apostille. Il consiglio è quindi quello di esporre al traduttore o all’agenzia di traduzione a cui ci si rivolge le proprie necessità e farsi consigliare circa l’iter migliore da seguire.
- Entriamo nel vivo della figura del technical writer, per capire come si forma, quali sono i suoi compiti (e quali non lo sono), e come si arriva a diventare un professionista nella redazione documentazione tecnica.
- Il processo di traduzione richiede al traduttore un alto grado di precisione, l’utilizzo di terminologia specializzata e una perfetta comprensione del contesto, per poter trasmettere l’informazione nella maniera più opportuna rispetto alla specifica lingua e mercato.
- Lavoriamo esclusivamente con traduttori madrelingua selezionati con competenze specifiche, una perfetta conoscenza del linguaggio di settore e un’ottima chiarezza espositiva.
- Per convenzione la tariffa delle traduzioni si misura in cartelle di 1500 caratteri spazi inclusi, che equivalgono a circa 218 parole in lingua italiana, anche se alle volte la misura di una cartella può variare per cui conviene sempre accertarsi dell’esatta lunghezza del testo in questione.
- Proprio in virtù della grande utilità e del vasto utilizzo di questi testi, sapere come tradurre i documenti tecnici è fondamentale.
Al contrario, la traduzione dall’italiano verso una lingua straniera, oppure da una lingua straniera verso una seconda lingua straniera, ha costi tendenzialmente più elevati. Ovviamente la lunghezza del testo può essere solo un punto di partenza per valutare il costo di una traduzione, il quale verrà influenzato anche dai fattori che prendiamo in esame qui di seguito. L’obiettivo di questo articolo è dunque di fare chiarezza sui diversi tipi di traduzione, su come calcolare le tariffe di traduzione e su quali siano le tempistiche di lavorazione delle agenzie di traduzione. Una delle domande più frequenti che viene posta riguarda difatti proprio il come scegliere e valutare un servizio di traduzione. Dev’essere disponibile al confronto e al dialogo con il produttore, per poter conoscere tutte le caratteristiche salienti del prodotto, capirne il funzionamento ed essere in grado di raccontare queste informazioni in maniera chiara per chi leggerà il manuale tecnico. In altre parole, deve andare oltre l’uso delle parole e capire quali regole segue la struttura di un testo, come scrivere per essere chiari e privi di ambiguità, come rendere ogni concetto fruibile e comprensibile al di fuori di ogni dubbio. Il redattore tecnico ha una grande responsabilità nello stilare le informazioni utili per l’uso di un prodotto in maniera coerente, lineare e fruibile. Per arrivare a questo livello, la sua preparazione di base non può essere né superficiale né frettolosa, priva di pilastri solidi. È bene inoltre, anche se si è scelto di intraprendere un percorso universitario inerente alla traduzione, o se già si sta esercitando questa professione, che ci sia un impegno nell’aggiornarsi e nell’ampliare le proprie conoscenze in modo costante. Questo perché, oltre ad essere un modo per aumentare ancor di più la propria formazione e conoscenza dell’ambito lavorativo, può anche aumentare la credibilità professionale. Certo il prezzo è sempre un fattore importante ma non dimentichiamoci che tutto cio che è il lato umano deve essere considerato e a volte puo avere anche un valore più alto rispetto al prezzo Traduzioni Tecniche Alessandria. La nostra guida Traduzioni Tecniche Alessandria è qui per te, per aiutarti prima di tutto a capire come orientarti e poi, se vuoi, per spiegarti come cercare un preventivo per trovare il professionista che più si addice alle tue esigenze. Generalmente, la lunghezza dei testi è calcolata in “numero di parole” o “cartelle editoriali”, cioè un’unità di misura standard in tutti gli ambiti dell’editoria e che corrisponde a 1800 battute, spazi inclusi. Inoltre, è necessaria un’attività di proofreading per rintracciare eventuali errori formali, come ad esempio refusi, ripetizioni, errori ortografici e sintattici, includendo anche il controllo della layout.
Non dovendo passare attraverso l’iter di asseverazione presso il tribunale, ha quindi un costo inferiore rispetto ad una traduzione asseverata, ma non ha alcun valore legale. Detto questo, bisogna però tenere conto del fatto che, a seconda delle esigenze, esistono diversi gradi di valore legale che può assumere un documento. Molto semplicemente una traduzione di per sè non ha valore legale, a meno che non venga sottoposta ad un processo di legalizzazione e sia quindi chiaramente specificato sul documento. Oltre alle domande riguardanti il calcolo delle tariffe delle traduzioni, viene spesso chiesto come fare a capire se una traduzione ha valore legale. Noleggio impianti audio e video e dei sistemi di traduzione in aggiunta all’organizzazione tecnica di un evento. Saremo lieti di aiutarti a ottenere un rapido preventivo per documenti più complessi, quali PDF, siti o software. traduzioni plurilingue per te di file grafici come brochure, volantini, flyer, tabelloni, poster, cataloghi. Collaboriamo con agenzie di comunicazione, serie e qualificate, per fornire traduzioni accurate e localizzate dei messaggi pubblicitari. Potrai quindi confrontare i diversi approcci e le diverse offerte in modo completamente gratuito e senza impegno. Completando il nostro form in qualche click potrai essere contattato per Traduzioni Tecniche Alessandria, discutere e trovare il professionista più adatto alle tue esigenze. Molte volte si dà per scontato che un madrelingua possa essere in grado di tradurre un testo tanto quanto un traduttore professionista. Nello specifico quindi il costo di una traduzione viene calcolato in base al numero di singole parole presenti nel testo, che si possono calcolare facilmente grazie a molti strumenti online di conteggio dei caratteri. Quello del technical writer non è un lavoro che si svolge totalmente in solitaria, tutt’altro. Oltre al confronto iniziale con chi crea e progetta un prodotto, nella fase successiva alla redazione della documentazione tecnica è da prevedere un nuovo confronto, stavolta con un altro redattore tecnico, per la revisione di quanto scritto nella bozza del manuale in corso di stesura.